主页 > E水生活 >从iPadmini文宣来看中港台三地的广告文案特色 >

从iPadmini文宣来看中港台三地的广告文案特色

从iPadmini文宣来看中港台三地的广告文案特色

香港版:

台湾版:

无论是大陆还是台湾的网友,都一致认为是台湾的版本最佳。对于这个结果,我并不意外。台湾文案人的功力总是让我大开眼界,词彙量让我这种中文水準只有小学六年级的人望尘莫及。

小妹评语

如果要我来挑选一个我最喜欢的版本,我无法做选择。因为这三个其实都不错,但没有一个让我完全满意。请允许我为此解释一下我的看法……

大陆版

大陆版本看似只是 word-for-word 翻译,文案技术成分极低。「减小,却不减少」,简单易懂,却无法让人印象深刻。苹果产品的中国大陆使用者以受过高等教育人士为主,并且具有一定的经济条件。但此文案并没有展现出这一点。说明书要让所有人都看懂,但文案却不是。我们需要的是:直接但不浅白,细腻但不啰唆,点缀但不花俏的文案。大陆版是三者之中最清楚明白的一个版本,但也是唯一一个不怎幺重视文字也是需要修饰的。值得称讚的是,那几句 detail 文案与原版的意义相近。

香港版

大多数网友认为香港版的是鸡肋,属于最糟糕的一个。在此,我想替香港版文案平反一下。由于我们的母语都是国语/普通话,香港人却不是,他们说的是港式粤语。就以书面文字来看,他们的常用语言与我们的有差别。例如文案中有出现的「锺爱」一词,我们比较少用,但香港人却很熟悉。还值得注意的是,我们阅读文字时,心中念的是国语,但香港人却是以粤语发音。最后那句:「而且你可以将它尽握在一掌之中」我们读来觉得很绕口,语句不通,但如果用广东话发音,会通畅许多。

台湾版

我发现一件很有趣的事情…… 中文是最简短的文字,所以每当我打开任何一本多语言说明书,中文版每次都是页数最少。在中文版本之中,又以台湾版的文字字数最少。因为台湾人的用词字比较唯美、精简、深奥。例如「电池续航力」一词,我从没见过大陆人用过。我自己也不会用,因为我不是台湾人。我比较没文化,如果让我来翻译,应该也会翻成「电池使用时间」。最重要的那一句:「简,而未减」,赢得了许多网友的讚美。我个人也很喜欢这一句,但我觉得它并不完美。因为假设我对于 iPad 系列产品并不熟悉,也没有见过原版英文文案。会不知这句文字的「简」指的是?「减」又指的是?「简」一字,通常是指设计上被简化;但「减」却可以用于多个地方,也可以被认为是减少重量。所以我个人认为,台湾版文案并没有将原来的意义表达清楚。但毫无疑问地,这是三个版本中我最喜欢的一个。

总结

大陆文案的特色 > 直接、直白、能看懂就好
香港文案的特色 > 适合粤语阅读,外加一点黑色幽默
台湾文案的特色 > 唯美、加强修饰、押韵是一定要的

结论:台湾的文案人比较命苦,文字易懂还要听起来有文化。



上一篇: 下一篇: